英和辞典・和英辞典 > 取り扱い注意の意味・解説 > 取り扱い注意に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 - Weblio英語基本例文集, The insurance contract is made by dealing of the agent. - 特許庁, 温度変化に起因するタイヤの取り扱いについてユーザーに注意を効果的に促すことが可能な空気入りタイヤを提供する。例文帳に追加, To provide a pneumatic tire capable of effectively calling an attention of a user to handling of the tire caused by a change of temperature.
- 特許庁, 現像剤の漏出に細心の注意を払うことなく、また、ワンアクションで、その現像剤の補給作業を行い得るようにすることにより、取り扱いの容易な現像剤収容容器の接合構造を実現して、現像剤収容容器や画像形成装置を提供すること。例文帳に追加, To achieve the joining structure of easy-handling developer containers, by which a developer replenishing work can be performed with a single action without paying careful attention to the leakage of the developer; and also to provide a developer container and an image forming apparatus.
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
- 特許庁, 広告情報取り扱い代理店Caにより集められた小売販売店単位のセール情報をインターネットNETを介して管理運用システムMSYへ入力。例文帳に追加, Sales information per a retailer shop collected by an advertisement information handling agency Ca is inputted to a management operation system MSY via the Internet NET. ビジネス英語では、常に能動態で書くべし、受動態に近寄ってはいけない、という話をずーっとしてきました。とても大切だからです。
- 特許庁, 特別に注意することなく一般の荷物と同じ取り扱いで輸送が可能な安全性の高い、輝尽性蛍光体プレート用包装体の提供。例文帳に追加, To provide a package for a stimulable phosphor plate which can be transported in the same way as ordinary parcels without special care and is highly safe. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。
may be detrimental to the health of measurement staff and for this reason, the utmost care shall be taken when handling such substances, and the laboratory shall be sufficiently ventilated. 解りやすく教えて下さい・・・
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device.
上で見たとおり、実は、「に」の前に主体が来るフェイントも日本語にはあったりするわけです。.
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. - 特許庁, その2次元コード50には、施設ID、会社名、チェーン名、業種、店名、電話番号、所在地、座標データ、定休日、営業時間、取り扱い品目などの施設に関する情報を記録しておく。例文帳に追加, Information related to the facility, such as the facility ID, the name of a company, the name of a chain, the type of industry, the name of a store, telephone number, address, coordinate data, regular holiday, business hours, and service items, is recorded on the two-dimensional codes 50. 文法上は参考URLをご覧ください。
Please handle with care.
おかしいのではないか、と思うのですが。
よろしくお願いします。, 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。, 例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
Please inform us if anything has been changed. 大変ですね。お大事に。, ※正確には、例えば軍艦や潜水艦の指揮官が、通信や艦内放送のメッセージを伝える前に口にする、, という表現のような例外がありますが、そんな例外は、およそビジネス英語で考慮する必要はありません。, b) Sorry, now…CLOSE
g) Aさんに頼まれたため、この申請を行います。 - 経済産業省, 遊技機に設けられている前枠の施錠装置において、開店時間内においても閉店時間と同じ厳重なセキュリティ対策を講じることができるとともに、利便性、取り扱い性に優れた遊技機の施錠システムを提供することを課題とする。例文帳に追加, To provide a locking system of a game machine, which is capable of taking strict security measure similar to that in the close hours also in the open hours in a locking device of a front frame arranged in a game machine and excellent in convenience and handling efficiency.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
- 特許庁, 現像剤の漏出に細心の注意を払うことなく、また、ワンアクションで、その現像剤の補給作業を行い得るようにすることにより、取り扱いの容易な現像剤収容容器の接合構造を実現して、現像剤収容容器や画像形成装置を提供すること。例文帳に追加, To achieve the joining structure of easy-handling developer containers, by which a developer replenishing work can be performed with a single action without paying careful attention to the leakage of the developer; and also to provide a developer container and an image forming apparatus.
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
- 特許庁, 広告情報取り扱い代理店Caにより集められた小売販売店単位のセール情報をインターネットNETを介して管理運用システムMSYへ入力。例文帳に追加, Sales information per a retailer shop collected by an advertisement information handling agency Ca is inputted to a management operation system MSY via the Internet NET. ビジネス英語では、常に能動態で書くべし、受動態に近寄ってはいけない、という話をずーっとしてきました。とても大切だからです。
- 特許庁, 特別に注意することなく一般の荷物と同じ取り扱いで輸送が可能な安全性の高い、輝尽性蛍光体プレート用包装体の提供。例文帳に追加, To provide a package for a stimulable phosphor plate which can be transported in the same way as ordinary parcels without special care and is highly safe. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。
may be detrimental to the health of measurement staff and for this reason, the utmost care shall be taken when handling such substances, and the laboratory shall be sufficiently ventilated. 解りやすく教えて下さい・・・
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device.
上で見たとおり、実は、「に」の前に主体が来るフェイントも日本語にはあったりするわけです。.
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. - 特許庁, その2次元コード50には、施設ID、会社名、チェーン名、業種、店名、電話番号、所在地、座標データ、定休日、営業時間、取り扱い品目などの施設に関する情報を記録しておく。例文帳に追加, Information related to the facility, such as the facility ID, the name of a company, the name of a chain, the type of industry, the name of a store, telephone number, address, coordinate data, regular holiday, business hours, and service items, is recorded on the two-dimensional codes 50. 文法上は参考URLをご覧ください。
Please handle with care.
おかしいのではないか、と思うのですが。
よろしくお願いします。, 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。, 例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
Please inform us if anything has been changed. 大変ですね。お大事に。, ※正確には、例えば軍艦や潜水艦の指揮官が、通信や艦内放送のメッセージを伝える前に口にする、, という表現のような例外がありますが、そんな例外は、およそビジネス英語で考慮する必要はありません。, b) Sorry, now…CLOSE
g) Aさんに頼まれたため、この申請を行います。 - 経済産業省, 遊技機に設けられている前枠の施錠装置において、開店時間内においても閉店時間と同じ厳重なセキュリティ対策を講じることができるとともに、利便性、取り扱い性に優れた遊技機の施錠システムを提供することを課題とする。例文帳に追加, To provide a locking system of a game machine, which is capable of taking strict security measure similar to that in the close hours also in the open hours in a locking device of a front frame arranged in a game machine and excellent in convenience and handling efficiency.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
- 特許庁, 現像剤の漏出に細心の注意を払うことなく、また、ワンアクションで、その現像剤の補給作業を行い得るようにすることにより、取り扱いの容易な現像剤収容容器の接合構造を実現して、現像剤収容容器や画像形成装置を提供すること。例文帳に追加, To achieve the joining structure of easy-handling developer containers, by which a developer replenishing work can be performed with a single action without paying careful attention to the leakage of the developer; and also to provide a developer container and an image forming apparatus.
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
- 特許庁, 広告情報取り扱い代理店Caにより集められた小売販売店単位のセール情報をインターネットNETを介して管理運用システムMSYへ入力。例文帳に追加, Sales information per a retailer shop collected by an advertisement information handling agency Ca is inputted to a management operation system MSY via the Internet NET. ビジネス英語では、常に能動態で書くべし、受動態に近寄ってはいけない、という話をずーっとしてきました。とても大切だからです。
- 特許庁, 特別に注意することなく一般の荷物と同じ取り扱いで輸送が可能な安全性の高い、輝尽性蛍光体プレート用包装体の提供。例文帳に追加, To provide a package for a stimulable phosphor plate which can be transported in the same way as ordinary parcels without special care and is highly safe. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。
may be detrimental to the health of measurement staff and for this reason, the utmost care shall be taken when handling such substances, and the laboratory shall be sufficiently ventilated. 解りやすく教えて下さい・・・
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device.
上で見たとおり、実は、「に」の前に主体が来るフェイントも日本語にはあったりするわけです。.
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. - 特許庁, その2次元コード50には、施設ID、会社名、チェーン名、業種、店名、電話番号、所在地、座標データ、定休日、営業時間、取り扱い品目などの施設に関する情報を記録しておく。例文帳に追加, Information related to the facility, such as the facility ID, the name of a company, the name of a chain, the type of industry, the name of a store, telephone number, address, coordinate data, regular holiday, business hours, and service items, is recorded on the two-dimensional codes 50. 文法上は参考URLをご覧ください。
Please handle with care.
おかしいのではないか、と思うのですが。
よろしくお願いします。, 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。, 例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
Please inform us if anything has been changed. 大変ですね。お大事に。, ※正確には、例えば軍艦や潜水艦の指揮官が、通信や艦内放送のメッセージを伝える前に口にする、, という表現のような例外がありますが、そんな例外は、およそビジネス英語で考慮する必要はありません。, b) Sorry, now…CLOSE
g) Aさんに頼まれたため、この申請を行います。 - 経済産業省, 遊技機に設けられている前枠の施錠装置において、開店時間内においても閉店時間と同じ厳重なセキュリティ対策を講じることができるとともに、利便性、取り扱い性に優れた遊技機の施錠システムを提供することを課題とする。例文帳に追加, To provide a locking system of a game machine, which is capable of taking strict security measure similar to that in the close hours also in the open hours in a locking device of a front frame arranged in a game machine and excellent in convenience and handling efficiency.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
- Weblio英語基本例文集, "It is nothing very formidable," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』, 試作品は1つしかございませんのでお取り扱いにご注意下さい。(メールで書く場合)例文帳に追加, The trial piece cannot be reproduced and we created only one. これらを確実にこなさないと、ここで間違えたら最後、英語の文章がしっちゃかめっちゃかになり、意味をなさなくなるか、おおはばに誤解されてしまうのです。. 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。
Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 取り扱い注意の意味・解説 > 取り扱い注意に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 - Weblio英語基本例文集, The insurance contract is made by dealing of the agent. - 特許庁, 温度変化に起因するタイヤの取り扱いについてユーザーに注意を効果的に促すことが可能な空気入りタイヤを提供する。例文帳に追加, To provide a pneumatic tire capable of effectively calling an attention of a user to handling of the tire caused by a change of temperature.
- 特許庁, 現像剤の漏出に細心の注意を払うことなく、また、ワンアクションで、その現像剤の補給作業を行い得るようにすることにより、取り扱いの容易な現像剤収容容器の接合構造を実現して、現像剤収容容器や画像形成装置を提供すること。例文帳に追加, To achieve the joining structure of easy-handling developer containers, by which a developer replenishing work can be performed with a single action without paying careful attention to the leakage of the developer; and also to provide a developer container and an image forming apparatus.
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
- 特許庁, 広告情報取り扱い代理店Caにより集められた小売販売店単位のセール情報をインターネットNETを介して管理運用システムMSYへ入力。例文帳に追加, Sales information per a retailer shop collected by an advertisement information handling agency Ca is inputted to a management operation system MSY via the Internet NET. ビジネス英語では、常に能動態で書くべし、受動態に近寄ってはいけない、という話をずーっとしてきました。とても大切だからです。
- 特許庁, 特別に注意することなく一般の荷物と同じ取り扱いで輸送が可能な安全性の高い、輝尽性蛍光体プレート用包装体の提供。例文帳に追加, To provide a package for a stimulable phosphor plate which can be transported in the same way as ordinary parcels without special care and is highly safe. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。
may be detrimental to the health of measurement staff and for this reason, the utmost care shall be taken when handling such substances, and the laboratory shall be sufficiently ventilated. 解りやすく教えて下さい・・・
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device.
上で見たとおり、実は、「に」の前に主体が来るフェイントも日本語にはあったりするわけです。.
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. - 特許庁, その2次元コード50には、施設ID、会社名、チェーン名、業種、店名、電話番号、所在地、座標データ、定休日、営業時間、取り扱い品目などの施設に関する情報を記録しておく。例文帳に追加, Information related to the facility, such as the facility ID, the name of a company, the name of a chain, the type of industry, the name of a store, telephone number, address, coordinate data, regular holiday, business hours, and service items, is recorded on the two-dimensional codes 50. 文法上は参考URLをご覧ください。
Please handle with care.
おかしいのではないか、と思うのですが。
よろしくお願いします。, 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。, 例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
Please inform us if anything has been changed. 大変ですね。お大事に。, ※正確には、例えば軍艦や潜水艦の指揮官が、通信や艦内放送のメッセージを伝える前に口にする、, という表現のような例外がありますが、そんな例外は、およそビジネス英語で考慮する必要はありません。, b) Sorry, now…CLOSE
g) Aさんに頼まれたため、この申請を行います。 - 経済産業省, 遊技機に設けられている前枠の施錠装置において、開店時間内においても閉店時間と同じ厳重なセキュリティ対策を講じることができるとともに、利便性、取り扱い性に優れた遊技機の施錠システムを提供することを課題とする。例文帳に追加, To provide a locking system of a game machine, which is capable of taking strict security measure similar to that in the close hours also in the open hours in a locking device of a front frame arranged in a game machine and excellent in convenience and handling efficiency.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
コメント